Search This Blog

10/01/2007

¡Feliz día del traductor!

Sí, sí existe el día del traductor y esto se debe a que el 30 de septiembre es la fiesta de San Jerónimo patrón de los traductores. Les dejo algunos datos acerca de tan ilustre hombre, que según cuentan, vivió atormentado por los placeres de la carne.

Eusebius Hieronymus Sophronius (347-420).- uno de los grandes Padres latinos de la Iglesia, junto a las figuras de S. Agustín de Hipona, de S. Ambrosio de Milán y de S. Gregorio Magno, ha sido considerado como el «príncipe de los traductores» de la Biblia y el exegeta, por excelencia, de los Padres de Occidente. Es muy conocido el cuadro del pintor alemán Durero, en el que aparece la figura ascética de S. Jerónimo, en su retiro de Belén, rodeado de la claridad de una aureola, a sus pies un león que, según la leyenda, había sido curado de una herida por el santo, un rayo de luz que penetra por una estrecha rendija, en un ambiente de recogimiento espiritual y de intensa actividad intelectual..., pero su vida fue mucho más agitada y de lucha que la que parece reflejar el cuadro.

Nacido en la ciudad fortificada de Estridón, en los límites del mundo latino, no lejos de Trieste, entre las provincias romanas de Dalmacia (perteneciente actualmente a Yugoslavia) y de Panonia (Hungría), el año 347 de nuestra era, en el seno de una familia cristiana. Después de haber aprendido a leer, a escribir y a contar, en su ciudad natal, fue enviado a Roma por sus padres, para proseguir los estudios y adquirir una formación superior que le pudiese facilitar el acceso a alguna carrera civil. Allí tuvo como Profesor al célebre gramático Donato.
De su primera estancia romana le vino a Eusebius Hieronymus —tal era su nombre completo— su afición y conocimientos de los grandes autores latinos (Virgilio, Horacio, Quintiliano, Séneca, entre otros, y los historiadores), pero su verdadero maestro y modelo fue Cicerón, cuyo estilo elocuente y cincelado imitó. Esta afición suya a los autores paganos, le mereció una severa reprensión y un duro castigo del Cielo, durante un sueño, cuando posteriormente, se retiró al desierto de Calcis (al sur de Alepo, ciudad siria), durante los años 375-377. En una célebre carta del propio San Jerónimo, dirigida a su hija espiritual, Eustoquio, sobre la virginidad, escrita en Roma, entre los años 383/384, descubrió este sueño. No dejó por ello de seguir citando a los autores paganos clásicos en sus escritos posteriores, cosa que le recordará posteriormente Rufino de Aquileya, en el ardor de la polémica que mantuvieron ambos.

Jerónimo, durante su estancia en Roma (años 359-367), llevó una vida frívola y disipada 2, que posteriormente, le produjo turbaciones de conciencia y tentaciones que él combatió con ásperas penitencias y con su entrega al estudio de la Sagrada Escritura. En ésta su primera estancia en Roma, recibió el Sacramento del Bautismo, junto con su compañero de estudios, Bonoso.

Posteriormente marchó a la ciudad Imperial de Tréveris, en la Galia (ahora pertenece a la República Federal de Alemania), hacia el año 367.

En esta época, experimentó una primera conversión: empezó a interesarse por los escritos de Teología. Dedicó sus ratos libres a copiar obras de Hilario de Poltiers (367); e intensificó su vida de piedad.

Volvió, hacia el año 370, a su patria, en compañía de Bonoso. Pero no se encontraba a gusto allí En Aquilea, en torno a su Obispo Valeriano, con sus antiguos compañeros,—además de Bonoso—Rufino, Cromacio y Heliodoro, formaron una especie de cenáculo de ascetas que imitaban a los eremitas de Oriente, contaban historias edificantes y conversaban sobre la Sagrada Escritura.

Aquellas convivencias desembocaron en controversias, a causa, sobre todo, del carácter polémico de Jerónimo, y acabaron disolviéndose. Luego, acompañado de Rufino, su entrañable amigo de entonces, y luego, a consecuencia de la controversia origenista, su enemigo de última hora, hace su primer viaje a Oriente. Acompañaron en su primer viaje a Evagrio de Antioquía, traductor de San Atanasio, que volvía a su patria. Hacia el otoño del año 374, llegó a Antioquía de Siria. Aquí recibió clases de Sagrada Escritura de Apolinar de Laodicea (390) 3.

Hacia el año 375, abandonó Antioquía y se internó en el desierto de Calcis—del que ya hemos hablado—a quince leguas al sudeste de aquella ciudad. Aquí, se dedicó seriamente al estudio del hebreo, bajo el magisterio de un judío converso.

Las discusiones teológicas entre los monjes, le forzaron a regresar a Antioquía (377). Allí fue ordenado de presbitero por Paulino, Obispo de Antioquía. Poco después, hacia el año 382, después de la celebración del II Concilio Ecuménico (I de Constantinopla, año 381), Paulino, junto con Jerónimo, se dirigió a Roma. Había asistido como observador a los debates del Concilio; y allí conoció a Gregorio Nacianceno, a quien llamó su «maestro», que le abrió la inteligencia de la Sagrada Escritura. También pudo conocer a Gregorio de Nysa, a Anfiloquio de Icona y a otros Padres Conciliares.

Pero él no se preocupó—de momento—de las discusiones estrictamente teológicas de la Iglesia Oriental. Su proyecto era instruirse en la interpretación correcta de la Sagrada Escritura, para hacer avanzar la teología, y, con esa finalidad, alcanzar un sólo conocimiento de exégesis bíblica y de los idiomas originales en los que fue escrito el texto sagrado. Él, como lo diría hacia el fin de su vida, quería consagrarse plenamente a explicar la Escritura y hacer conocer a los que hablaban su lengua (el latín) la ciencia de los hebreos y de los griegos.

Durante su nueva estancia en Roma, ganó la confianza del Papa San Dámaso, que le hizo su Secretario. Aquí empezó su labor de corrector y traductor al latín de la Sagrada Escritura.

En ese siglo, había ya muchas diferencias entre los diferentes códices latinos de los Evangelios, y muchos de ellos, por la tendencia a la armonización de un Evangelio con otro, muy alterados en su sentido original.

Por este motivo, al Papa le encargó a San Jerónimo que hiciese una revisión de la traducción Latina de los Evangelios. Así comenzó la versión Latina de la Biblia que se ha llamado, posteriormente, la «Vulgata»4.

En esta estancia romana, San Jerónimo, hizo de guía espiritual de un grupo de mujeres piadosas, de la aristocracia romana, entre ellas las viudas Marcela y Paula (ésta, madre de la joven Eustoquio a quien Jerónimo dirigió una de sus más famosas cartas, sobre el tema de la virginidad). Las inició en el estudio y meditación de la Sagrada Escritura y las dirigió por los caminos de la perfección evangélica, en los ayunos, en los cánticos de los Salmos, en las obras de caridad, en el abandono de las vanidades del mundo.

El centro de este movimiento de espiritualidad femenina se hallaba en un palacio del Aventino, en donde residía Marcela con su hija Asella. El santo doctor llevó a este círculo de mujeres romanas las prácticas ascéticas de los monjes de Oriente. Les dirigió cartas de doctrina espiritual que fueron publicadas.

En diciembre del 384, después de la muerte del Papa San Dámaso fue elegido Papa Siricio; el ambiente, en la Curia romana, se le vuelve hostil y esta nueva situación facilitó su nuevo apartamiento de Roma, de donde volvió a salir algo amargado e irritado, para no volver allí hasta después de su fallecimiento.

9/30/2007

Glosario de siglas y acrónimos inglés español

Aquí les dejamos un glosario general de siglas y acrónimos con inglés y español. Para abrir el documento necesitan enviar un correo a service@babelsl.com con el asunto "solicitud de contraseña para glosario" y les regresaremos la contraseña. Esperamos les sirva.
Glosarió de siglas y acrónimos

¿Hacer sentido?

A ver, esta es una nota muy breve para preguntar ¿quién demonios le dijo a la gente que en español las cosas HACEN sentido? Yo nunca he sido un purista de la lengua (Dios me libre) y siempre entiendo que con frecuencia -y sobre todo debido a la celeridad con que la información se produce hoy en día- no existen equivalentes a muchos términos que acuña el inglés; no obstante, una cosa es no tener algunos términos y otra muy distinta partirle la cara al español con un calco tan bárbaro como ¡HACER SENTIDO! -por la locución inglesa "make sense"-. Señores, en particular los locutores de radio y televisión, en español las cosas TIENEN sentido y no lo HACEN. Por favor, no suenan más sofisticados traduciendo literalmente locuciones de otras lenguas, por el contrario suenan terriblemente ignorantes y carentes de conocimiento del que es SU IDIOMA. En las próximas entradas nos dedicaremos a aclarar otras dudas del español, por favor lean e incluso dejen sus comentarios preguntando. GRACIAS, ESPERO QUE ESTA ENTRADA NO HAGA SENTIDO Y SÍ LO TENGA.

9/28/2007

¿Qué pasa con windows vista?

Como muchos saben, este traductor es un abierto detractor del uso del sistema operativo de las ventanitas, no solamente por que es terriblemente caro, sino por que siempre es un producto bastante incompleto y que no saca el mejor provecho del hardware que se tiene. Desde hace algunos meses me he encontrado con que varios colegas tienen problemas de compatibilidad, drivers y todo tipo de problemas con el nuevo sistema Windows vista y la suite de office 2007. En esta entrada le presento una pequeña solución que parece estar a la vista (aunque lo mejor sería que usaran un mejor SO jejeje). Lo que leeran aquí es una cita textual de la siguiente dirección: http://www.tgdaily.com/content/view/34015/140/

Redmond (WA) - Microsoft has reportedly begun offering a downgrade option to PC makers who want to allow their customers to have the option of using XP over the pre-installed Vista software.

Computer manufacturers including Fujitsu, Lenovo, and HP now mainly offer PCs exclusively with Vista pre-installed. Customers who would prefer to have XP can request a downgrade disc for computers that come with Vista Business and Vista Ultimate. These two versions allow downgrading as part of the software licensing, but the process is difficult without a specifically coded disc.

Several big PC makers never stopped offering XP as an option for custom-built computers. However, the standalone operating system software has nearly vanished from all retail outlets.

The new policy dates back to June, when Microsoft caved in to allow the manufacturers to include a special XP downgrade CD with systems that come pre-loaded with one of the two high-end Vista packages. Per Microsoft's licensing terms, it is not obligated to supply earlier versions of its operating system to consumers or manufacturers.

Piénsenlo, windows xp no es un gran sistema operativo, pero ya había alcanzado una buena estabilidad a través de los años, algo que con seguridad no obtendrán en un buen rato con Vista.

9/18/2007

Por que todo tiene un principio


La influencia de la cultura judeo-cristiana ha sido de la mayor importancia en occidente. Si hubiera que definir los pilares que sustentan nuestro mundo moderno de occidente sin duda diríamos que la religión católica, la filosofía griega y el derecho romano. Comenzando por este último, sabemos que sus bases se extendieron a la mayor parte de los países y que incluso aquellos países basados en el common law tienen algún vejo de "romaneidad"; lo que es más, incluso si los sistemas no preservan muchos de los fundamentos de la vida legal romana, al menos comparten aquella lengua sinónimo de erudición, el latín.
En lo que toca a la influencia griega, sus aportaciones son inconmensurables, el uso de esa lengua sigue vigente en las clasificaciones taxonómicas en particular y en las ciencias en general. La influencia de la antigua mitología griega se encuentra presente, aunque bastante difuminada y hasta deformada, en los cuentos, historias y películas de nuestros días. Sin embargo, la influencia de la religión católica es para muchos menos obvia (aunque no entiendo por que), en nuestro día a día. Basta con pensar en la palabra infierno - inferno - mundo de abajo, este concepto de un demonio, flamas que arden y gente castigada por toda la eternidad no pertenece sino a una visión medieval creada por la iglesia como forma de control.
La traducción no se encuentra a salvo de estar semi sumergida en este mundo católico medieval, no sólo por su inherente crecimiento y florecimiento durante la baja edad media, sino también por su antaño cercana relación con la religión. En la gran mayoría de los casos, evangelizar significó también traducir, acercar los textos a los nuevos adeptos en potencia (aunque tal vez más en cautiverio), llevar a su lengua la palabra fue una tarea titánica, pero también de gran valor para el mundo de la traducción, ya que proporcionó experiencia de gran valor para tan difícil oficio. San Jerónimo, uno de los padres de la Iglesia católica, se encargó de producir un texto que el común del pueblo pudiera leer: "La Vulgata" (vulgo = pueblo) y de esa forma llevo la evangelización un paso adelante.
La biblia misma pone a las diferentes lenguas como un castigo o maldición lanzada sobre la soberbia humana, la historia de la famosa torre de Babel resulta un análisis metafórico del quehacer del traductor, una mirada a la imposible tarea que el armado caballero debe intentar con la esperanza de lograr, pero con la seguridad de que su tarea nunca terminará. Es por esto que comienzo este blog con el capítulo 11 del Génesis, no por ser muy católico (Dios me libre) sino por considerar, al igual que muchos de los maestros que por suerte tuve, que la historia de la traducción está ligada a la historia de la religión y que por lo tanto ambas son obligadas para los traidores que a estos menesteres nos dedicamos. Sirva pues lo que sigue, como epígrafe y epitafio de una tumba aún no cabada.
"Toda la Tierra tenía una misma lengua y usaba las mismas palabras. Los hombres en su emigración hacia oriente hallaron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí. Y se dijeron unos a otros: «Ea, hagamos ladrillos y cozámoslos al fuego». Se sirvieron de los ladrillos en lugar de piedras y de betún en lugar de argamasa. Luego dijeron: «Ea, edifiquemos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos así famosos y no estemos más dispersos sobre la faz de la Tierra».
Mas Yahveh descendió para ver la ciudad y la torre que los hombres estaban levantando y dijo: «He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua, siendo este el principio de sus empresas. Nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan. Pues bien, descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que no se entiendan los unos con los otros». Así, Yahveh los dispersó de allí sobre toda la faz de la Tierra y cesaron en la construcción de la ciudad. Por ello se la llamó Babel, porque allí confundió Yahveh la lengua de todos los habitantes de la Tierra y los dispersó por toda la superficie." Génesis 11