Search This Blog

Loading...

5/31/2012

Curso SDL Trados Studio 2011 para principiantes

Curso presencial y en línea al mismo tiempo. Dirigido a traductores, estudiantes de traducción e idiomas, gerentes de proyecto y profesores de traducción. Al final del evento podrán optar por hacer su examen de certificación oficial. El curso es gratis para los ALUMNOS de Uninter y tendrá un costo de aproximadamente 1300 pesos por persona externa.
Más información AQUÍ 

5/25/2012

La importancia de la terminología en la vida del traductor

Con frecuencia me encuentro con gente que desconoce por completo los rudimentos y terminología del área del conocimiento en que se desarrolla, pero hasta ahora no había encontrado una empresa que se dedique a las industrias de la lengua y que ni siquiera sepa usar la terminología adecuada para lo que vende. Aquí un ejemplo:

"Estamos ubicados en el Distrito Federal y contamos con oficinas en Santa Fe y Coyoacán para atender sus necesidades de traducción, interpretación y capacitación en tecnologías idiomáticas."

¿Tecnologías idiomáticas? quien les dijo que eso existe. Aquí la definición del DRAE (que dudo mucho conozcan)

 idiomático, ca.
(Del gr. ἰδιωματικός, particular).
1. adj. Propio y peculiar de una lengua determinada.



Parece que no les caería mal enterarse un poco sobre la terminología de nuestra área de trabajo.







11/14/2011

Translating using voice recognition and SDL Trados Studio 2011



Just whatever you do if you live in Mexico don't buy from a company called Solution. You can just buy it directly from www.nuance.com

10/17/2011

Google charges for MT update

A translator/blogger brilliantly found a word around to connect to google from trados while still using the old API. This still means you have to pay, but you will be able to use the new paid service. This is just temporary, but it works. Thanks a lot to: http://translacorner.blogspot.com/2011/10/how-to-make-trados-studio-work-with.html

Google is now charging for MT services

I know we were all expecting this, Google will start charging for third party software to access their translation service. I guess we all knew this time would come
Here is what you can find in the Google Translate API website:
"Important: Google Translate API v2 is now available as a paid service. The courtesy limit for existing Translate API v2 projects created prior to August 24, 2011 will be reduced to zero on December 1, 2011. In addition, the number of requests your application can make per day will be limited. Google Translate API v1 will be shut off completely on the same date (December 1, 2011); it was officially deprecated on May 26, 2011. These changes are being made due to the substantial economic burden caused by extensive abuse. For website translations, we encourage you to use the Google Website Translator gadget."
The price will be 20 USD for every million characters. The question you might be asking yourself at the moment might be: a million characters hu? how much is that?
I happen to be translating a 40056 words project, a very common amount if you ask me, I just checked the character amount and it happens to be 208,679 characters. This means that just a very regular project will consume almost a quarter of the character count I get for my $20 bucks. So 4 of those projects, which is a very standard month for me, would consume my 20 dollars. Now 160,000 words is a very small number for a mid-sized translation company. One thousand pages would mean 220,000 characters and $40 dollars a month and around 500 dollars a year. This is just for one language, a regular small company works with 3-4 languages at least, about 2000 dollars every year. It might not be much, but the good question would be, is it really worth it? In my experience Google translate works very good with short sentences and it is very topic-dependant. It works great for IT, but has serious problems when it comes to legal translation for example. The bright side might be that we will now think twice before running our files through Google translate as a pre-translation step. And don't take me wrong, I'm a supporter of MT if it is used carefully and responsibly. I will share more thoughts on this regards in future posts. In the meantime, please work hard to get us new API integrated applications for our CAT software guys!

9/25/2011

Podcast súper recomendado para todos los que usan computadoras. Escuche excelentes tips para conservar su información.
Parte 1
Parte 2
Parte 3