Search This Blog


SDL Trados Studio Quick tips "Change Case"

Hello world, here we are, back with more info for everyone. We will be posting a series of quick tips. The first one is a very useful one, although you can very easily configure your keyboard shortcuts to anything you want we will be telling you about the default ones (just in case you haven't noticed them). If you want to toggle case while typing just select the text and click F2 (if you selected to keep SDLX-type configuration) or shift+ F2 (if you selected default configuration) as many times as required. This shortcut substitutes the CHANGE CASE option in the FORMAT menu.


SDL Trados Seminar in Mexico City

Come join us in our first seminar for SDL Trados Studio 2009. If you are interested just email us at or at
We will post the review, pictures, and more.
Happy translations


Back from Gala Review episode 1

Long time no see everyone. So we are finally back from the Gala conference at Cancun and I have to say I was very impressed by the quality of the event. Everything was really good, from the conferences to the informal chats and the fun. This Gala conference is an all embracing event where you learn, get updated and build a rather interesting business network. The setting was almost unbeatable, Cancun is one of my favorite places around the world and the JW Marriot is a great hotel. 

The help and assistance from the Gala team was outstanding, while the food was very very good -and I mention this because it rarely happens in this kind of events-. The food was something we could describe as gently Mexican in some cases and Mexican-Eastern fusion cuisine in others, but great at all times. 

Having praise enough the setting and organization I think I will start by mentioning some of the persons and companies I found to be very interesting. 

I'm a gentleman, so women first. When I arrived and registered got a useful bag courtesy of text & form (a company we will speak about later) in which we had some information and advertising. A piece of information that caught my eye right away was the flier for the Northern California Women in Localization.

This organization claims to be aimed at "...wanting to create a place to help women achieve equality in the workplace by mentoring, networking and supporting each other.", which I find a very interesting and refreshing way to work. The organization is leaded by a very interesting team of highly experienced women, Silvia Campos, Sr. Manager of Localization at VeriSign, Eva Klaudinyova, Localization Manager at VMware, and Anna N Schlegel, Director, Localization at Acclaro. 


Anna N Schlegel


Silvia Campos


Eva Klaudinyova

I think it would be very interesting for all women translators to follow and join this group, while they might let a couple of us join them sometime! 

Keep coming back because I have more than ten episodes of this review to come.



Gala now in Mexico!

Finally in Mexico with great talks (and some unofficial chats of course). Take a look at the program, I think it is worth it even if it is a little expensive. I think this is a really good opportunity for the translation community in Mexico (and I'm not saying this just because yours truly is going to be there at the technology panel). Check it out in their website:

Microsoft to Expand Bing Translator Language Support (quoted)

Moving forward with its machine translation technology, Microsoft has indicated that it plans to expand the service in order to cover additional languages. In this sense, the Redmond company has revealed to users of what is now Bing Translator that it is in the process of introducing additional language support for the service. No deadline was provided in this regard, but the software giant did manage to point to the next coming months for fresh languages to be added to Bing. A step in this direction was made today, July 7, 2009, as Microsoft delivered Hebrew support for Bing Translator. Article taken from Softpedia, for more information plase visit Softpedia.


SDL Trados Suite 2009 is here (TEST-REVIEW 1 Freelance version)

The time has come and after a long-tested beta (provided through a very commendable costumer testing program) SDL has finally realeased its new version for its industry leading CAT software. First things first, although we might all agree that beauty is in the eye of the beholder, I don't think there is someone who can say the new SDL Trados looks bad. For starters we have the interface which is actually the first great achievement. At a first glance it seems that the former Synergy interface just had a face lift as you can appreciate in this images.



The look is cleaner, with a more up-to-date application design, with lots of help and news, as well as buttons to access the various functions of the software on the left pane. On the center you can find 3 buttons to access the wizards to open a document, create a new project, and open a translation Package.

Now, the good news is that the main interface is no longer just a window with shortcuts, it is the actual software managing windows in a delightful way. SDL Trados did what we were expecting and even went further. They finally merged SDLX and Trados technologies into one amazing tool. Terminology is still managed by Multiterm (no surprises here) but the translation interface is more SDLX style, and that is a wise move no doubt. The old Trados working within Word, needing workbench to be opened or Tag editor, were good solutions 10 years ago but needed a full revamp. SDLX in contrast was a much more up-to-date look and feel, but lacking some power.

The old Trados look unchanged for years.

The SDLX look was destined to be the future.

The brand new look

For more information about the product contact an SDL Trados reseller in your country:


Medical terms in Spanish

Moje słownikiImage by misiek_beauchamp via Flickr

Here is an excellent wiki-style Medical dictionary in Spanish. I found it very useful for terminology work prior and during translation, I hope you like it.
Reblog this post [with Zemanta]


Open code translation tools

"Open source is a development method for software that harnesses the power of distributed peer review and transparency of process. The promise of open source is better quality, higher reliability, more flexibility, lower cost, and an end to predatory vendor lock-in."

This is a very controversial topic. Many think software vendors overprice their software and do not pay attention to what the users need, those persons have long been fostering an innitiative to create open source software. This means that software is free or very low price, that if you need the software to do something special, then you just go into the code and add the feature yourself. The question I would ask is how many of us would be ready to do such a thing? No doubt everyone would benefit from such a software, specially students, teachers, and those who have just started in the translation trade. In my opinion, there are no conflicts between open source and commercial software. It is up to you to choose, you have the right to keep your code as your asset or decide to share it for free or cheaper than others. Also, it must be taken into account that software developers spend a lot of money in advertising, they generate employment, and can pay for research. I do think that cooperation is the best way to get to a goal, but I also think it is everyone's right to keep a breakthrough as a secret (only for a while though, else humanity would never improve or advance). But as usual, the fairest way to do it would be not to overprice the software, and share breakthroughs in different ways. It is your turn to judge and decide, or even join the cause. Here is a video from Voice of Open Translation 2007. Enjoy!!!

TM an MT are back together

How many times have you heard from a client when explaining about CAT (Computer Assisted Translation) tools the following: "So if I use this tool to translate it will learn how to translate my type of documentes ante then will do it automatically?", and how many times have you tried to explain: "No, it won't learn, just compare with previous trnaslations to try and find a similar one". Well it seems that your client's wishes and maybe yours are coming true. Here is a video from a translator called Jost who posts in Youtube, I think it is a good one explaining this a little further.

Subscribe to get updates


English-Spanish Acronyms list

The following is a very useful English - Spanish Acronyms list.
Subscribe to get updates

Monolingual Dental terms glossary

This is a Dental terms glossary in PDF format. I hope you find this useful. Stick around for more great info.
Subscribe to get updates


Translation Palette : DigInfo

This is a video showing a review of a new CAT-like translation support system. Althought it is only japanese - english oriented I think some of the ideas are worth considering. The main idea of this software is to provide the translator with suggested translations for words and even names this is oriented towards reducing research time. This video is owned by

Reblog this post [with Zemanta]


Our First Tutorial and Podcast is ready

Welcome again to the blog for translators with great tutorials. Here is our first tutorial, we will soon have all this videos in our podcast, so don't forget to chek us out regularly and please leave a comment. Currently we have some support but most of this work is carried out without any financial aid, so if you found it useful please consider donating. A link for donations will soon be implemented. If there is something you would like to see here, just let us know. ENJOY!!

Subscribe to get updates

Reblog this post [with Zemanta]