Search This Blog


Medical terms in Spanish

Moje słownikiImage by misiek_beauchamp via Flickr

Here is an excellent wiki-style Medical dictionary in Spanish. I found it very useful for terminology work prior and during translation, I hope you like it.
Reblog this post [with Zemanta]


Open code translation tools

"Open source is a development method for software that harnesses the power of distributed peer review and transparency of process. The promise of open source is better quality, higher reliability, more flexibility, lower cost, and an end to predatory vendor lock-in."

This is a very controversial topic. Many think software vendors overprice their software and do not pay attention to what the users need, those persons have long been fostering an innitiative to create open source software. This means that software is free or very low price, that if you need the software to do something special, then you just go into the code and add the feature yourself. The question I would ask is how many of us would be ready to do such a thing? No doubt everyone would benefit from such a software, specially students, teachers, and those who have just started in the translation trade. In my opinion, there are no conflicts between open source and commercial software. It is up to you to choose, you have the right to keep your code as your asset or decide to share it for free or cheaper than others. Also, it must be taken into account that software developers spend a lot of money in advertising, they generate employment, and can pay for research. I do think that cooperation is the best way to get to a goal, but I also think it is everyone's right to keep a breakthrough as a secret (only for a while though, else humanity would never improve or advance). But as usual, the fairest way to do it would be not to overprice the software, and share breakthroughs in different ways. It is your turn to judge and decide, or even join the cause. Here is a video from Voice of Open Translation 2007. Enjoy!!!

TM an MT are back together

How many times have you heard from a client when explaining about CAT (Computer Assisted Translation) tools the following: "So if I use this tool to translate it will learn how to translate my type of documentes ante then will do it automatically?", and how many times have you tried to explain: "No, it won't learn, just compare with previous trnaslations to try and find a similar one". Well it seems that your client's wishes and maybe yours are coming true. Here is a video from a translator called Jost who posts in Youtube, I think it is a good one explaining this a little further.

Subscribe to get updates


English-Spanish Acronyms list

The following is a very useful English - Spanish Acronyms list.
Subscribe to get updates

Monolingual Dental terms glossary

This is a Dental terms glossary in PDF format. I hope you find this useful. Stick around for more great info.
Subscribe to get updates


Translation Palette : DigInfo

This is a video showing a review of a new CAT-like translation support system. Althought it is only japanese - english oriented I think some of the ideas are worth considering. The main idea of this software is to provide the translator with suggested translations for words and even names this is oriented towards reducing research time. This video is owned by

Reblog this post [with Zemanta]


Our First Tutorial and Podcast is ready

Welcome again to the blog for translators with great tutorials. Here is our first tutorial, we will soon have all this videos in our podcast, so don't forget to chek us out regularly and please leave a comment. Currently we have some support but most of this work is carried out without any financial aid, so if you found it useful please consider donating. A link for donations will soon be implemented. If there is something you would like to see here, just let us know. ENJOY!!

Subscribe to get updates

Reblog this post [with Zemanta]