Search This Blog


Translating using voice recognition and SDL Trados Studio 2011

Dear all,
It has recently been brought to my attention that there was a negative comment in this post regarding a company in mexico selling Nuance products and it is worth saying it has been deleted and that we do not endorse companies other than SDL. We just comment on their products.


Google charges for MT update

A translator/blogger brilliantly found a word around to connect to google from trados while still using the old API. This still means you have to pay, but you will be able to use the new paid service. This is just temporary, but it works. Thanks a lot to:

Google is now charging for MT services

I know we were all expecting this, Google will start charging for third party software to access their translation service. I guess we all knew this time would come
Here is what you can find in the Google Translate API website:
"Important: Google Translate API v2 is now available as a paid service. The courtesy limit for existing Translate API v2 projects created prior to August 24, 2011 will be reduced to zero on December 1, 2011. In addition, the number of requests your application can make per day will be limited. Google Translate API v1 will be shut off completely on the same date (December 1, 2011); it was officially deprecated on May 26, 2011. These changes are being made due to the substantial economic burden caused by extensive abuse. For website translations, we encourage you to use the Google Website Translator gadget."
The price will be 20 USD for every million characters. The question you might be asking yourself at the moment might be: a million characters hu? how much is that?
I happen to be translating a 40056 words project, a very common amount if you ask me, I just checked the character amount and it happens to be 208,679 characters. This means that just a very regular project will consume almost a quarter of the character count I get for my $20 bucks. So 4 of those projects, which is a very standard month for me, would consume my 20 dollars. Now 160,000 words is a very small number for a mid-sized translation company. One thousand pages would mean 220,000 characters and $40 dollars a month and around 500 dollars a year. This is just for one language, a regular small company works with 3-4 languages at least, about 2000 dollars every year. It might not be much, but the good question would be, is it really worth it? In my experience Google translate works very good with short sentences and it is very topic-dependant. It works great for IT, but has serious problems when it comes to legal translation for example. The bright side might be that we will now think twice before running our files through Google translate as a pre-translation step. And don't take me wrong, I'm a supporter of MT if it is used carefully and responsibly. I will share more thoughts on this regards in future posts. In the meantime, please work hard to get us new API integrated applications for our CAT software guys!


Podcast súper recomendado para todos los que usan computadoras. Escuche excelentes tips para conservar su información.
Parte 1
Parte 2
Parte 3


Audiovisual Translation

14-15 October 2011

The International Conference on Audiovisual Translation in Krakow is a response to a growing body of research in this area with ever-increasing demands placed on interpreters and translators. Special attention will be given to the developments in audiovisual translation theory and their practical application. We hope to bring together theorists and practitioners working on the problems of captioning, subtitling, voice-over, dubbing, surtitling, audio description, SDH, but also flash, game (computer and video games), website and software localisation to help foster dialogue and exchange of ideas between them, always bearing in mind that theory informs practice and practice informs theory. We hope to be able to discuss new perspectives, reflecting the developments of the rapidly changing discipline.
Click here for more info.

Eleventh Portsmouth Translation Conference

The annual Portsmouth Translation Conference was begun in 2000. The conference aims to bring together researchers, translators and students for a day of papers and translation workshops, and is open to anyone interested in translation. Past speakers have included well-known scholars, translators and representatives of professional translators' associations. Click here for more information.

Localization World

One more edition of the already famous Localization World. October 10-12, 2011. Let us pack and fly to Silicon Valley!! Click here for more info.


Problem with starting SDL Trados Service

A client of mine recently got this error:
Service 'Sdl.TranslationStudio.Api.ProjectManagement.IProjectManagementService' could not be started.
If you have this problem this is the solution:
Follow these instructions to fix the issue:

Close SDL Trados Studio 2009.
Go to the following folder on your computer (you may need to make hidden users visible to see this folder):
Windows XP users go to C:\Documents and Settings\[USER_NAME]\Application Data\SDL
Windows Vista/7 users go to C:\Users\[USER_NAME]\AppData\Roaming\SDL
Delete the file entitled Sdl.Enterprise.ServerConnectionManager.xml.
Restart SDL Trados Studio 2009.
SDL Trados Studio 2009 should now start successfully.


Business Translation Conference

The 1st Business Translation Conference (ENG/CHI)


School of Translation, Hang Seng Management College

Hong Kong

7–8 January 2012


School of Translation, Hang Seng Management College


Beijing Foreign Studies University


Multiterm 2009 Tutorial in German

Converting and Excel glossary to Multiterm


Translation Industry in numbers

We are updating this article, please come back later today...


Benefits of being bilingual

This is a very interesting article for those of us involved in languages. Find out why being bilingual could bring benefits. Click here to read the article


How to install windows 7/XP on a mac using parallels

This is the "non-free" way to install windows as a virtual machine on your Mac so that you can use windows software.

Do you need to run windows software inside your Mac?

This is the "Free" method to put windows inside your mac and run windows software without rebooting your Mac and in order for you to have your Mac OS X features available all the time.


Multiterm not showing recognized terms inside SDL Trados Studio

We recently came across a problem with one of our clients. They accidentally installed multiterm 2007 and then had to reinstall 2009 after that Multiterm was not showing recognized terms inside SDL Trados Studio. It was real nuisance, but we finally found the solution. All you have to do is download this file and run it in your computer, it will fix the problem on its own. Other uses of earlier versions could lead to this problem, such as:

After using SDL Trados Translator's Workbench from SDL Trados 2007, terminology recognition may stop working in SDL Trados Studio 2009 SP2. This means that no terminology recognition results are displayed during translation in Studio. However, searching for individual terms using the Termbase Search tab still works.