Search This Blog

7/11/2011

Audiovisual Translation

14-15 October 2011
KRAKOW, POLAND

The International Conference on Audiovisual Translation in Krakow is a response to a growing body of research in this area with ever-increasing demands placed on interpreters and translators. Special attention will be given to the developments in audiovisual translation theory and their practical application. We hope to bring together theorists and practitioners working on the problems of captioning, subtitling, voice-over, dubbing, surtitling, audio description, SDH, but also flash, game (computer and video games), website and software localisation to help foster dialogue and exchange of ideas between them, always bearing in mind that theory informs practice and practice informs theory. We hope to be able to discuss new perspectives, reflecting the developments of the rapidly changing discipline.
Click here for more info.

4 comments:

Anonymous said...

Here is a worth reading article for those interested in audiovisual translation: http://www.articlesfactory.com/articles/entertainment/audio-visual-translation-and-subtitling.html

polish website translation said...
This comment has been removed by a blog administrator.
yani said...

There is a lot to be said for community translations, especially in areas where companies do not deem it necessary to localize for other markets (such as fansubs of Japanese anime etc.) or there simply isn't a company behind a product (open source software anyone?). But if you are running a business and trying to make the most out of the opportunities presnted by globalization, using professional translation services is the only way to go.
Luckily, I can't see machines taking over the jobs of human translators in the near future, as they have done with so many other professions.

Ida said...

Awesome!